FORFATTERSKAB
"Kærlig hilsen, Signe - en historie"
1979 (Gyldendal)
"Friste livet"
noveller, 1985 (Gyldendal)
"Vandfødt"
roman, 2000 (Aschehoug)
”På dansk ved ... Et essay om litterær oversættelse”
2007 (Forlaget Bindslev)
Noveller i antologier:
”Man ta’r et liv…”
fortsættelse af Tove Ditlevens roman Barndommens Gade (1943) i antologien ”Fortsættelse følger”, red. Louise Haslund-Christensen, 2000 (Aschehoug)
”Tamara og troen på det gode”
i antologien ”Store øjeblikke”, red Else Berenth og Ivar G. Jonsson (Mellemgaard) 2010
”– natten hun er nu omme”
i antologien ”Natten jeg aldrig glemmer”, red. Else Berenth, (Siesta) 2010
I øvrigt:
”Rungstedlundbilleder”
1995:
Takketale ved modtagelsen af Det danske Akademis Oversætterpris, 1989
”Om kunsten at oversætte skønlitteratur”
i ”Glas kaster skygge” antologi red. Iben Hasselbalch, 1999
”Det nære sprog, det svære sprog: svensk”
i Modersmål-selskabets årbog 2008
”Det ordløse rum og drømmen om et oversætterleksikon”
i antologien ”117 tekster”, redigeret af Michael Svennevig, 2012
”Danske oversættelser af Selma Lagerlöfs værker”
i Kungl.Bibbliotekets utställningskatalog: Selma Lagerlöf 1858-2008, 2008
Om Selma Lagerlöfs to første danske oversættere Elisabeth Grundtvig og Ida Falbe-Hansen. Se Dansk Oversætteleksikon. www.danskoversaetterleksikon.dk 2016
Om min oversættelse af Erica Jongs roman 1975 ”Luft under vingerne” i www.verdenoversat.dk 2020
Citat fra min bog ”På dansk ved … Et essay om litterær oversættelse”:
”Et andet element i arbejdet med oversættelsen er […] fantasien. Hvordan skal det som står, forstås? Hvilke billeder hos mig fremkalder de skrevne ord? De sorte tegn på det hvide papir fremkalder billeder og forestillinger om en virkelighed. Jeg ser og føler og sanser dét for mig som forfatteren har stillet sammen. I hvert fald håber jeg at jeg forstår ham eller hende rigtigt. Men hele denne fantasiforestilling skal jeg have ind i mig selv, ned i den underlige hængesæk i sjælen og kroppen hvor der ikke er ord! Ikke på noget sprog. Og op fra denne hængesæk skal de forestillinger som den fremmede ordlyd har foranlediget, stige, formuleret på mit eget sprog. Og alt hvad mit liv og erfaring og lærdom har givet mig, spiller med. Krop og sjæl. At oversætte er en meget kropslig proces!
Som oversætter befinder man sig i et sært svæv mellem to sprog og to virkeligheder. Ligesom man med øjnene eller en kikkert kan veksle mellem uskarp og skarp fokus, kan man veksle mellem to sprogs optik.” (s.140)
Citater fra anmeldelser af mine fire bøger:
”Kærlig hilsen, Signe En historie” 1979
– om hvordan det er ikke at have sit barn hos sig efter en skilsmisse.
”Bogen rummer en række fine iagttagelser fra vanskelige weekend-samkvem, de alt for store forventninger, den hektiske aktivitet…”
THOMAS BREDSDORFF. Politiken 12.10.1979
”Bogen er fuld af realistisk livsvisdom i forholdet mellem forældre og børn. Den er sand og smuk, en nydelse at læse.”
SVEND HEINILD Aktuelt 12.10.1979
”Blandt årtiers mange kvindelige frigørelseshistorier rager denne meget højt op, fordi den ikke skjuler omkostningerne, men alligevel fastholder nødvendigheden både af at vinde arbejdsmæssig selvstændighed og af at bevare livsvigtige bånd.
MARIE-LOUISE PALUDAN Weekendavisen 12.10.1979
”Friste livet – og andre moralske historier” noveller 1985
– ærlige noveller i den bedste danske tradition.
BO HAKON JØRGENSEN Fyens Stiftstid. 23.9.1985
”Historierne er på samme tid fuldt færdige og uafsluttede. Der kan digtes videre på dem, ja, man kan slet ikke lade være med at digte videre, og det er deres styrke.
ANNELISE VESTERGAARD Jyllandsposten 11.9.1985
”Vandfødt” roman 2000
” – Vandfødt er en lille, smuk roman med masser af livsmod og klogskab. Anne Marie Bjerg skriver godt og viser stor indsigt i den eventyrlige saltomortale med dobbelt skrue, det er at tage springet fra barn til voksen.”
LEON JAURNOW Kristeligt Dagblad 25.5.2000
”På dansk ved… Et essay om litterær oversættelse” 2007
”Bogen er en elegant lille essaysamling om oversættelse, oversættere, forfattere, sprog og identitet med udgangspunkt i Anne Marie Bjergs egne erfaringer som oversætter og hendes oplevelser som indvandrer i Sverige i 1970’erne.”
THOMAS HARDER Politiken 2.9.2007